Existem problemas típicos de uma pequena empresa nascente no Brasil. O primeiro deles é o entendimento do que realmente é uma empresa e quais as principais partes que a compõem.
Tipicamente, o profissional brasileiro não é preparado para ser empresário. O sistema de ensino brasileiro, no geral, não é estruturado para coisas essenciais para o pensamento empreendedor. Senso crítico aguçado, entendimento de economia, decisão baseada em dados, valorização do instinto e compreensão dos fatores subjetivos de uma situação, respeito ao dinheiro e análise de risco são assuntos completamente fora do programa educacional em qualquer nível, a menos que o aluno curse algo relacionado a administração.
Mas talvez o problema mais basal dessa situação seja a ignorância completa sobre matemática financeira.
Essa mentalidade se reflete tão profundamente em nossa cultura que no Português brasileiro sequer usa coloquialmente as palavras corretas para estruturar adequadamente o pensamento empresarial. Tomemos a palavra negócio como exemplo.
No Brasil, quando abrimos uma empresa, dizemos que temos um negócio. Isso até está correto, mas é vago. Na verdade, mais adequado seria dizermos que temos uma companhia, como o americano faz, que cria uma company.
Similarmente, quando essa companhia descobre o produto que produz e para quem, dizemos que ela está no negócio, por exemplo, de comida congelada para consumidores da terceira idade.
Então poderíamos dizer que temos um negócio que tem um negócio de comida congelada, ou dizer que temos uma companhia que está no negócio de comida congelada para velhinhos. O norte americano diria que possui uma company que atua em um business.
Caso no futuro a empresa decida expandir as operações, ela pode entrar em um segundo negócio, como por exemplo, comida enlatada para crianças. Nesse caso, teríamos um negócio que possui dois negócios. Ou mais precisamente uma companhia que possui 2 negócios. ( A company with 2 businesses).
O problema fica ainda mais complicado quando essa companhia fecha um negócio de vender uma tonelada de enlatados para um de seus clientes: o negócio fez um negócio, em uma das suas áreas de negócios. Que tal dizer que a compahia fez um acordo comercial em uma de suas áreas de negócios? Parece mais claro, não? A company made a deal from one of their business areas.
Como confusão pouca é bobagem, essa desordem chega ao extremo quando alguém não honra um contrato e dizemos que ele não honrou o negócio. Na verdade, ele quebrou o contrato, que é a materialização jurídica de um acordo comercial que foi feito por uma das áreas de negócios de uma compania. ( He broke a contract for a deal that was made from one of the business areas from a company.)
Eu sei que parece purismo da minha parte, mas a verdade é que essa estrutura linguística reflete a dificuldade que as pessoas possuem em estruturar seu pensamento em torno das empresas no Brasil. Acredite: isso é importante. Se não formos capazes de pensar da forma correta em relação a nossos empreendimentos, como poderemos tomar boas decisões e ter alguma esperança que eles, de fato, prosperem?
By Jim Bruno Goldberg